![]() |
|
| ŽIVAN BEZIĆ NASELJENJE DRVENIČKIH OTOKA PREMA JEDNOM ARHIVSKOM DOKUMENTU IZ G. 1521.
|
|
|
Evo sada preslika prvoga ručnog prijepisa:
Ovdje se, nažalost, text prekida, pa nam tako manjka sljedeća stranica, na kojoj se nalazio završetak ovog dokumenta. A sada evo transkripcije gornjega preslika u današnjoj latinici: Copia, tratta d'un altra simile autentica, esistente presso, e nelle mani de'Capi della Villa Zirona. Exemplum ex publico, praesentato ex Offo Cancellariae per Stephanum Millicich, ad instantiam D'ni Antonij Caputgrosso. Nos Alexander Georgio pro lllusrmo, et Excmo Ducali Dominio Venetiarum et Tragurij, suisque Districtibus Comes, et Capitaneus. Audita humili requisitione Vendi' D'ni Matthaei Florij, Canonici Tragurij, ac Parochiani lnsularum Zironae, Planchae et Ficus, Districtibus Tragurij, nec non infrascriptorum Villicorum, comorantium super dictis lnsulis Illusmi Ducali Dominij praelibatis, petentium instantissime sibi, et cuilibet ipsorum heredi ad laborandum, et pastinandum bonis Vitibus, et arboribus fructiferis Vretenos sex terreni super dicta lnsula Zironae, respondendum sextam partem Uuarum, paratam in Vineis, Camerae praedictae, vel Datiarijs pro tempore existentibus, quorum supplicantium nomina sunt Gregorius Millicich Gastaldio Joannes Gelinich Jacobus Skarich Joannes Mlacich Jacobus Mlacich Jacobus Cunzarich Nicolaus Devich Jacobus Novosevich (ili Nonosevich} Petrus Marusich Paulus Obadovich Simeon Dujmovich Bogdanus Bogoslavich Martinus Rusich Jacobus Decovich Juraj Cernaich Georgius Gelinich Andreas Gerlicich Mara Lucichia Jacovizza va qm Petri Margharicich (ili Marglaricich} lvanizza va qm Matthaei Gliubich Juanna Percovichia va qm Ouirini Dragoje Millicich Filij haeredes qm Pauli Millicich Nicolaus Gelinich Georgias Scancovich Jacobus Dobrilovich, et haeredes praedictorum omnium. Et quod de alijs fructibus nascentibus super dictis Terrenis plantandis nil respondere debeant Camerae praedictae, nec Datiarijs. Unde attenta extrema paupertate dictorum supplicantium, qui se reduxerunt super dicta Insula ob incursiones, et praedationes Turcarum, ac eorum fidem, et devotionem quam habent erga Illusmum Ducale Dominium, et ut habeant causam habitandi dictas Ovdje se na dnu stranice prekida text s riječju »dictas«, s načinom tipičnim za nastavak texta, ali ovoga više nema, kako smo već rekli. Već na prvi pogled je vidljivo da je rukopis lijep i čitljiv. Nejasan je samo u tome što istim grafemom »n« piše dva različita slova, tj. n i v. Prva je rečenica napisana na talijanskome, a sve ostalo na dobrom latinskom jeziku. Doduše, stil nije ciceronski, rečenice su duge, bez stilske dotjeranosti, s pretjeranom upotrebom zareza, no gramatički su ispravne a sadržajno razumljive. Tek su u nekim slučajevima nejasne, kao npr. u frazi «pastinandum bonis vitibus». U textu ima i po koja nedosljednost: kad se govori o bijegu na otoke, nekada se rabi jednina / »super dicta insula«/, a nekada množina / »super dictis insulis«/. Na kraju moram spomenuti i jednu svoju pogrešku. U vrijeme pronalaska ovoga texta ispred posljednjeg imena drveničkih molitelja ja sam nadodao brojku 27 /mea culpa!/.
Naime, ovoj drugoj kopiji nedostaje prva stranica prvog lista, a sačuvani text počinje s prvom stranicom drugoga lista s imenom Ivane Percovich ud. pok. Kvirina. Ovaj list je ispisan s obje strane, a završetak dokumenta je na sljedećem listu. I ova je kopija na latinskom jeziku, ali pisana grubljim i manje čitkim slovima, kao da je sačinjena na brzinu. Kopija nam je ipak silno dragocjena zbog njezina kolofona. Evo njezina texta u presliku:
A sad evo moderne transkripcije gornjega preslika: Juanna Percovichia v. q. Quirini Dragoie Millicich Filij heredes q. Pauli Millicich Nicolaus Gelinich Georgius Scancovich Jacobus Dobrilovich, et heredes praedictorum omnium. Et quod de alijs fructibus nascentibus super dictis terrenis nil respondere debeant Camerae praedictae, nec Datiarijs. Unde attenta extrema paupertate dictorum supplicantium qui se reduxerunt super dicta Insula ob incursiones, et praedationes Turcarum, ac eorum fidem, et devotionem quam habent erga Illsmum Ducale Dominium, et ut habeant causam habitandi dictas Insulas ad utile, et commodum Dominij praedicti ac alimentare se, et familias suas. Tenore praesentium auctoritate Magistratus nostri, per nos, et in Regimine successores, damus, concedimus atque impartimur supradicto Parochiano ac Villicis supra nominatis, et heredibus suis, et cuilibet ipsorum, ad laborandum et pascinandum bonis vitibus, et arboribus fructiferis vretenos sex terreni in dicta Insula Zironae pro quodlibet ipsorum, cum hoc, quod annuatim respondere debeant dictae Camerae, sive Datiarijs sextam partem Uuarum paratam in Vineis, et quinque pro se retinere. De alijs autem fructibus quibuscumque nascentibus super dictis terrenis plantandis nil responderedebeant nisi de bladis sextam partem, et quod non possit eis nec eorum alteri/?/ auferri catia pro cistis, nec poni pudarius,. et hoc ad beneplacitum Sermi Ducalis Dominij. In quorum fidem praesentes fieri iussimus, divique Marci sigilli impressione muniri. Datum Tragurij in Sala Platij residentiae nostrae die 28. septemrij 1521. Praesentibus ser Joanne Laurentio Dragatio, et Jacobo Leonardi Locus sigilli Sti Marci Emericus /?/ de Ananzo CancS nots Substs Joannes Mladeus Coadr ex. its /?/ Giuseppe Monti Canc Civile di Trau ha copto sottoscrito Kako je odmah vidljivo, druga je kopija pisana ružnijim rukopisom, možda prepisana na brzinu, svakako od neke druge osobe. Ipak se obje lijepo nadovezuju i nadopunjuju. U ovom drugom prijepisu nalazimo uobičajenu i svečanu formu davanja: «damus, concedimus atque impartimur». Dva posljednja glagola ublažuju sematsku snagu prvoga: ovaj akt je koncesija siromašnim seljacima uporabe zemlje, ali nije dar u vlasnost. Isti dokument precizira da svaki težak s obitelji dobiva šest vretena zemljišta na obradu. Komentator Baradinih T r o g i r s k i h S p o m e n i k a, Marin Berket, tumači da je koncem srednjeg vijeka trogirsko vreteno ili vrit iznosio 773,66 m2, a splitsko nešto više, tj. 853,13 m2. Ova je zemljišna mjera još i danas živa u seoskom puku. Listina nadalje veli da se težačka podavanja vlasniku moraju predavati godišnje, i to samo jedna šestina grožda i jedna šestina žita. I nema drugih daća. Nažalost, povijest nam Drvenika pokazuje da su zakupci (datiarii, tal. datieri) često znali postavljati težacima i neke druge namete, zbog čega je dolazilo do svađa i sudskih sporova. Slične su trzavice često dopirale i do providura u Zadru, pa i do dužda u Mlecima. U citiranoj povelji nejasna je pojava riječi »alteri« (drukčije se ne može čitati) koja dolazi iza izričaja »nec eorum«. Nije poteškoća toliko u njezinu čitanju koliko u njezinu značenju. Onako «sicut stat et jacet» neprikladna je, nespretna i nejasna. Po savjetu prof. Berketa prevodim je s «bilo kojim od njih», ili bi se možda moglo kazati «nekome od njih». Odmah zatim dolazi još jedno «mračno» mjesto: »auferri catia pro cistis«. Glag. «auferri» ima značenja: odnijeti, odvlačiti, od/uzeti, ugrabiti, otimati, zakinuti, pa i prevariti. Pošto se ovdje radi o tome da gospodar sa svoje zemlje legalno uzima svoj zakoniti dio plodova, u prijevodu trebamo dati tom glagolu blaže značenje - uzeti. Ako bismo htjeli biti još blaži, mogli bismo ga prevesti i s glagolom «mjeriti», jer iza njega dolaze mjere «catia» (neolatinizam od venecijanskoga »cazza«) i «cistis» (lat. cista, tal. cesta = koš, košara, u dijalektu kofa, krtol). Zato mi se čini da je pravo značenje gornje fraze: gospodarevi zakupnici ne smiju od seljaka uzimati vlasnikov dio mjereći ga kacama namjesto košarama. Možda još jednostavnije: plodove (grožde i žito) treba mjeriti košarama, a ne kacama, koje obično imaju veću zapremninu. Glede riječi »pudarius« nema lexičkih problema. Ona dolazi od grč. pedon (pod! tlo, zemlja, zemljište), a preko talijanskoga «podere» (posjed, imanje uzeto u najam) ušla je u hrvatski jezik kao posuđenica pudar. Ona znači isto što i poljar, čuvar zemljišta ili vinograda. U textu je ipak jedna mala nejasnoća: zašto pudar ili poljar ne bi smio biti nazočan mjerenju plodova? Možda zato što je poljara dužan nagraditi obradivač vinograda, što je bilo na štetu težaka. Posljednje se poteškoće nalaze u imenu kancelara i ulozi examinatora. De Ananzovo ime nije jasno. Ako početnom slovu manjka prednja kvačica, mogao bi se čitati kao Dominicus. Ovako kako je napisano najviše naliči velikom slovu E (što se upotrebljava u istom dokumentu), pa bi se ime moglo odgonetati kao Emericus ili možda Enricus. Kod supotpisnika Mladeusa je dvojbeno čitanje kratice na kraju njegova potpisa, koje glasi «its», a čije značenje ne znamo, osim ako nije možda kratica etc ili ets. Kako je za valjanost isprave morao biti prisutan i examinator (ispitivač, ovjerovitelj) akta, ovdje lvan Mladeus obavlja funkciju pomoćnika ispitivača. Posljednje ime u ispravi - Giuseppe Monti - potpis je prepisivača isprave. Montijev dodatak je učinjen na talijanskom jeziku, što znači da je prijepis izvršen barem jedno stoljeće kasnije kada latinski polako ustupa svoje mjesto talijanskome. Tako se prva rečenica prve kopije jezično slaže s posljednjom rečenicom druge. Obje su na talijanskome. «Prijepis (umnožak) uzet iz drugoga sličnoga autentičnoga, što se nalazi kod i u rukama glavara sela Drvenika. Primjerak je iz javnog (službenog) i prikazan uredu kancelarije od Stjepana Miličića na zahtjev gosp. Antuna Caputgrosso. Mi Alexandar Georgio, u ime Prevedre i Previsoke Duždevske vlasti Venecije knez i kapetan Trogira i njegovih distrikta (područja). Saslušavši poniznu molbu prečasnog gosp. Mateja Flori, trogirskog kanonika i župnika otoka Drvenika, Ploče i Fikusa, područjima Trogira, te dolje po/t/pisanih seljaka, koji borave na rečenim otocima podložnim Prejasnoj Duždevini, i koji uporno pitaju da se njima i svakom njihovom baštiniku (dodijeli) na rad i nasad (pastinandum) dobrim lozama i plodnim stablima 6 vretena zemljišta na rečenom otoku Drveniku uz njihovu obvezu davanja (respondendo) šestog dijela grožda, ubranog u vinogradima, prije rečenoj komori (blagajni) ili zakupnicima koji budu u tom vremenu, a imena molitelja jesu: (...ovdje ih ne navodimo jer se ne prevode) A što se tiče ostalih plodova što rastu na rečenim zemljištima koje treba nasaditi, ništa ne trebaju davati (respondere) prije spomenutoj Blagajni niti zakupnicima. Stoga, uzevši u obzir skrajnje siromaštvo rečenih molitelja, koji su se sklonili na rečeni otok zbog navala i pljačkanja Turaka, (i uzevši u obzir) vjernost i odanost koju imaju naspram Presjajnoj Duždevini, te da imaju razlog stanovati na rečenim...» Kako daljnji text u prvoj kopiji nedostaje, nastavljamo s prijevodom druge kopije: «lvanica Perkovića ud. pok. Kvirina ........................ A što se tiče ostalih plodova što rastu na rečenim zemljištima koje treba zasaditi, ništa ne moraju odgovarati prije rečenoj Komori-blagajni niti zakupnicima. Stoga, uzevši u obzir skrajnje siromaštvo rečenih molitelja, koji su se sklonili na rečeni otok zbog provala i pljačkanja Turaka, (i uzevši u obzir) vjernost i odanost koju imaju Presjajnoj Duždevini, te da imaju razlog stanovati na rečenim otocima na korist i probitak prije rečene Vlade te prehranjivati sebe i svoje obitelji. Na temelju ovoga, vlašću našeg Magistrata, za sebe i za svoje nasljednike u Vlasti, dajemo, dozvoljavamo i udjeljujemo gore rečenom Župniku i gore spomenutim seljacima i njihovim nasljednicima, i svakome od njih, na obrađivanje i nasađivanje (pascinandum) dobrim lozama i rodnim stablima šest vretena zemljišta na rečenom otoku Drveniku za svakoga od njih, s time da su dužni davati godišnje rečenoj Blagajni ili zakupnicima šesti dio grožda ubranog u vinogradima, a da pet (dijelova) zadrže za sebe. A od ostalih plodova, koji god budu plodili na rečenim zemljištima koje treba zasaditi, ništa nisu dužni podavati osim šesti dio žita, te (određujemo) da se ne može njima niti ikome od njih 18 uzeti kaca mjesto košare niti postaviti poljar. (Sve) ovo (podliježe) odobrenju prejasne Duždevine. U vjeru čega odredili smo da se sačini ovaj spis i da se ukrijepi utiskom pečata Sv. Marka. Dano u Trogiru u dvorani naše rezidencijalne Palače dana 28 rujna 1521. U prisustvu ser Ivana Lovre Dragača i Jakova Leonardi Mjesto pečata (Emericus) de Ananzo, kancelar notar u zamjeni Sv. Marka Ivan Mladeus, pomoĆnik ovjerovitelja its? Josip Monti civilni kancelar Trogira prepisao Potpisani« . Imena »infrascriptorum Villicorum« preveli smo s pridjevom »popisanih« seljaka radije nego s »potpisanih« , jer po svoj prilici ni jedan od njih nije znao pisati (čak se u Trogiru tražilo i od plemića da nauče pisati!), a imena im je upisao službeni notar. Njima je povjereno po šest vretena zemlje da je obrađuju i nasade (ad laborandum et pastinandum), što sam jezgrovito preveo s riječima «na rad i nasad». Premda gl. p a s t i n a r e potječe od gl. pascere ili pasci (pasti, čuvati stado, voditi na pašu), on se tijekom srednjega vijeka koristi gotovo uvijek u značenju posaditi, nasaditi i zasaditi, pa zato susjednu riječ »bonis« moramo čitati baš tako, a ne kao »bovis«. Naziv «d a t i a r i u s « (ili na talijanskom il datiere ili affittuale) označuje zakupnika tuđe zemlje koju obrađuju težaci, a on u ime gospodarevo ubire ugovorene dijelove plodova. Za pobrane plodove zakupnik dobiva i svoj dio kao nagradu za uloženi trud. U čitanju težačkih imena nema problema osim kod predzadnjeg prezimena. Onako kako je zapisano moralo bi se čitati kao Skanković, ali je mnogo vjerojatnije da ono glasi Stanković. Zanimljivo je da sva seljačka imena završavaju na ić. Od njih su neka danas izumrla, ali nekoja su i sada živa u Drveniku i Vinišćima, kao primjerice Mlačić, Dević, Marušić, Dujmović, Rušić ( Rušinov i Rušinović) i Lučić-Lučin/ov. Poteškoće za prevoditelja nastupaju pri kraju druge kopije, i to kod riječi »alteri«, koju ovdje ne možemo prevesti doslovno. Također kad bismo doslovce preveli gl. «auferri» (značenja smo već prije naveli), zvučio bi previše tvrdo, pa ga možemo prevesti s običnim uzeti, ili čak i mjeriti. Ne znam kako pohrvatiti venecijanski novolatinizam «catia», osim izrazom kaca koji je i dandanas obilato nazočan na jadranskoj obali. Kako je poznato, kaca je niski, okrugli drveni sud bez pokrova, a služi za gnječenje grožda ili kiseljenje kupusa. Pri berbi može poslužiti i kao mjera količine. Ime kancelara de Ananza može se razumjeti i kao Dominicus i kao Enricus. Riječ iza »Cancellarius« ne mora biti »notarius«, ali onda nam ostaje nerazumljiva. Tako isto ne možemo dokučiti smisao kratice »its« iza skraćenice «ex«, osim ako ono »i« nije promašena zamjena za naglašeno »e«, što je uobičajeno u prvoj kopiji , pa bi ovdje predstavljalo skraćenicu »et sequentia« ili »et caetera«, a odnosi se na izostavljene titule. Poslije tih objašnjenja preostaje nam najzanimljiviji i ujedno najteži dio posla - ustanoviti jesu li prikazane kopije zaista vjerodostojne. Može li im se pokloniti povijesna vjera? n i j e p r e p i s a n a i z o r i g i n a 1 a . Jasno je rečeno u njezinu uvodu: »Copia, tratta d'altra simile autentica« . Po svoj prilici nije ni druga prepisana iz samog izvornika, jer je nastala kasnije od prve. Imamo. dakle prijepise prijepisa! Doduše, tvrdi se da je ona prva kopija »autentica«, ali odakle ćemo mi saznati da je tako? Možda je trogirski izvornik bio sačinjen samo u jednom primjerku, što je ostao u kneževoj pismohrani. U tom su slučaju Drvenčani mogli imati baš onu kopiju nazvanu »autentica« i koju posjeduju upravo «i capi della villa Zirona». Vjerojatno je to ona primarna autentična kopija, jednakopravna trogirskom originalu. Možda se ipak nalazimo na samom izvorištu drveničke krštenice. Sljedeći peh obiju kopija je u tome što prvoj manjka završetak, a drugoj početak. Šteta ipak nije nepopravljiva jer se obe sjajno i potpuno dopunjuju. Tako ni taj manjak nije tragičan. A koji nam rezultat pruža textovna usporedba obiju kopija? Prvo i najvažnije. onaj dio texta što je zajednički objema kopijama s a v r š e n o s e p o k 1 a p a u o b j e k o p i j e . Znači da su načinjene iz istog izvornika ili jedna iz druge. U svakom slučaju dokaz je da su prepisivači bili istinoljubivi i čestiti ljudi kojima nije bilo do krivotvorenja. Ako se tako dobro slažu u sačuvanim zajedničkim textovima obiju kopija, moramo pretpostaviti da su bili jednako vjerodostojni i u onom dijelu textova što su izgubljeni. Uostalom, za njihovu nam vjerodostojnost garantira nazočnost protivnih strana - težaka Miličića i gospara Capogrossa - njihovu prepisivanju i ovjeravanju. Što se, upogled davanja težaka, u prvoj kopiji govori samo o jednoj šestini grožda, a u drugoj još i o davanju šestine žita, samo je prividno neslaganje. Kako je, naime, prva kopija manjkava u drugome dijelu, ona nije dospjela govoriti o davanju u žitu jednostavno zato što je okrnjena. Druga kopija, opširnija i potpunija, razlikuje davanja u groždu od ostalih vrsta plodova, pa je stoga kod spomena ostalih plodova navedena i šestina žitarica. Kad u sadržaju obaju prijepisa nema nikakva neslaganja, pogledajmo jesu li oni sastavljeni ispravno i u formalnom pogledu. Odgovaraju li po svom obliku uobičajenim shemama sličnih isprava u kasnom srednjovjekovlju, posebno u dalmatinskom i trogirskom kraju. Isprave poznog srednjovjekovlja i rane renesanse imaju neki uvod (protokol), izlaganje ili expoziciju slučaja (notitia, notificatio) i zaključak, odnosno završetak (eshatokol, kolofon) s odlukom vladara, kneza ili sudaca. Ako odmah na početku nisu navedena imena svjedoka, to se onda čini na kraju s obilgatnim imenima notara, pristava ili službenog ispitivača-provjeritelja (examinator) dokumenta. U vladarskim se listinama još često nalaze svečani zaziv Boga, Krista, sv Trojstva ili svetaca (invocatio) te vladarska datacija (»U vrijeme cara...«). Nisu rijetke ni prijetnje ili sankcije za prekršitelja. Spočetka u ranom srednjem vijeku notarske isprave - zvane breviarium, charta, notitia - same po sebi nisu uživale punu vjerodostojnost (fides publica), ali ih je s vremenom uzela u svoje ruke crkvena, vladarska i komunalna vlast, koja je uvela službene notare ili kancelare. To se u Trogiru zbilo na početku XIII. st., a njegov prvi službeni notar bio je đakon Treguan, kasniji biskup (umro 1255.). Od g. 1430. općinski se notar naziva kancelarom, a sve isprave ovjerovljuje »examinator« te tako postaju »instrumentum publicum«. A sada bacimo pogled na naše drveničke kopije. Jesu li formalno ispravne? Nedostaju li im bitni elementi službene listine? Bjelodano je da njihovoj strukturi s uvodom , izlaganjem, odlukom kneza te punim i pravilnim završetkom spisa s točno navedenim službenicima nema prigovora. Formalno su dobre sa svim bitnim strukturama. Vjerodostojne su. No u njima ne nalazimo dataciju po vladarima? Nije bilo potrebno jer se radi o lokalnim i autonomnim odlukama, a k tome je točno naveden datum i godina sastavljanja listine - 28. rujna 1521. Kako ovo nije vladarska nego kneževska odluka, dovoljno je ime aktualnog »kneza i kapetana« grada Trogira. Osim kneževa imena, ne manjkaju imena i službe ni ostalih službenih osoba, zakonski prisutnih aktu odlučivanja i sastavljanja povelje. Tu su puna imena svjedoka, kancelara, examinatora i prepisivača. Svi su na broju. Prvotnoj listini ništa ne manjka. Sve je kako treba. Nema formalne zamjerke. U našim se kopijama spominju još i vinogradi, voćnjaci i njihovi plodovi. Za zemljište se uzima kao glavna mjera vreteno ili vrit, stare hrvatske riječi koje su prevladale već u ono doba. Kao mjerila za plodove navode se kace i košare, koje nisu otišle u zaborav ni do dana današnjega. A spominju ih i zadarski providuri g. 1663. kad se u svojim naredbama obraćaju Trogiranima. I svi oni događaji, što se spominju u drveničkim kopijama izvornika, nalaze svoje opravdanje u ondašnjoj povijesnoj epohi. Najvažniji i najkobniji događaj hrvatske povijesti uopće jest t u r s k o o s v a j a n j e hrvatskih zemalja u XV. st. Nakon što su provalili na Balkan, Osmanlije sustavno osvajaju Grčku, Makedoniju, Bugarsku, Srbiju, Albaniju, Crnu Goru, Bosnu i Hercegovinu. Njihovoj najezdi nije mogla odoljeti ni Dalmacija. Svi gradovi u Dalmatinskoj zagori padaju jedan za drugim te napokon i tvrdi Klis (1537.) poslije Kružićeve smrti. Primorski gradovi odolijevaju Turcima jer su opasani zidinama, ali se zato turske pustahije osvećuju na svemu što zateknu izvan bedema. Harače splitskim, trogirskim, šibenskim i zadarskim poljem paleći kuće, pljačkajući plodove, otimajući stoku, ubijajući branitelje i odvodeći u ropstvo žene i djecu . Turska agresija na Balkan izazvala je m i g r a c i j e golemih razmjera. Ispred njihove sile kršćani su bježali na zapad i prema Jadranu. Na tlu Hrvatske su tražili utočište Bosanci, Hercegovci, Srbi, Vlasi i Karavlasi. Turci su pak na raseljenim područjima uzimali za sebe najbolju zemlju, a ostatak su prepuštali Vlasima, Srbima i Morlacima. Kad su Turci prodrli sve do mora, kopneno je žiteljstvo moralo bježati na otoke, jer u malim dalmatinskim gradovima nije bilo dostatno mjesta ni hrane za sve izbjeglice. Isti su razlozi natjerali i bjegunce trogirskog okružja, osobito one iz Bosiljine i Oriovice, da se sklone na tri nastanjiva otoka trogirskog akvatorija, kako smo to već izložili. Zbog toga su nastupili novi naseobeni, zemljišni i pravni problemi za trogirsku općinu. Novo se je populaciono stanje moralo nekako srediti i legalizirati. S tog je razloga navrijeme (već 1463. g.) mletački senat savjetovao trogirskoj komuni neka na otoke pusti «nepotrebno pučanstvo», a da na kopnu zadrži muškarce sposobne za oružje. Venecija opet istu uputu daje Trogiranima i g. 1503. kad izričito veli da se ugroženi živalj može skloniti na Drvenik, Ploču i Smokvicu. Ta nova i ozbiljna činjenica prelaska na otoke potakla je župnika Florija da sa svojim župljanima zatraži legalizaciju novoga stanja, što je trogirska komuna prihvatila te izdala povelju od 1521., koja je predmet našeg istraživanja. Kako smo već vidjeli, sve povijesne okolnosti idu u prilog drveničkom «rodnom listu». Sad nam preostaje da provjerimo opstojnost svih onih osoba poimenice, što su nositelji i svjedoci gornjih zbivanja, koje spominju izvornik i kopije drveničke krštenice. Najprije ćemo obratiti pažnju osobama izvornika. To su vladajući trogirski knez, župnik Flori, seljaci, svjedoci akta, kancelar i službeni examinator listine. Prvo je spomenuto ime » A l e x a n d e r G e o r g i o, comes et capitaneus«. On je stvarno kneževao u Trogiru od 1518. do 1521. god., kako nam svjedoči Andreis. Spominje ga i Lučić u svojim P o v i j e s n i m s v j e d o č a n s t v i m a. Georgio je aristokratska obitelj iz Zadra, a obnašala je kneževsku vlast i u Korčuli, gdje je g. 1265. upravljao Marsilije Georgius, venecijanski plemić. Obitelj je nosila, prema sačuvanim dokumentima, svoje prezime u varijantama Georgius, De Georgio, De Georgiis, a u dijalektu Zorzi (hrvatski Jurjević). U trogirskoj se povijesti spominju prvi put 1064. u ispravi osnivanja samostana benediktinki Sv. Nikole u Trogiru. Alexandar Georgio nije bio jedini trogirski knez iz tog plemena. Prvi od njih kao trogirski knez - rektor zapisan je u gg. 1358., 1362., 1365. i 1374. Franciscus De Georgio. Zatim još Paolo de Georgio tri puta: 1360., 1386. i 1402., Georgio de Georgio, pravnik, takoder tri puta: 1391., 1402. i 1403., Filip de Georgiis, admiral, dva puta: 1399. i 1411. te napokon Giacomo de G. od 1424. do 1426. Još je poslije Alexandra bio trogirskim knezom Gabrijel Zorzi 1667. Drugi imenovani sudionik u drveničkoj seobi jest njihov župnik i trogirski kanonik »reverendus dominus M a t t h e u s F l o r i«. U popisu trogirskih kanonika nismo ga uspjeli naći. O njemu ne znamo ništa potanje. Iz njegove obitelji znamo da je postojao (1420.) »Martin Florijev stanovnik Trogira«. a g. 1579. također trogirski kanonik Šimun de Floris. P o p i s g l a v a r a težačkih obitelji što su dobile po šest vretena zemljišta na otocima, dakako, nećemo naći u povijesnim knjigama. Međutim, u njihovu opstojnost ne trebamo uopće sumnjati - sva su prezimena hrvatska! I turska i kršćanska, ovdje mletačko-trogirska raja, svuda i svagda jesu hrvatski siromasi, gladni zemlje i kruha. Prezimena tih kolonatskih obitelji poznata su u trogirskom okružju. Neka su već izumrla na Velom i Malom Drveniku (Miličić, Jelinić, Deković, Škarić, Kuncarić, Novošević (ili Nonošević), Obadović, Bogoslavić, Cernaić, Margaričić (ili Marglaričić), Ljubić, Perković, Stanković, Dobrilović), neka su i danas živuća na otocima i u Vinišćima (Mlačić, Dević, Marušić, Dujmović i Rušić), a neka još postoje, ali u preinačenim likovima (što se često događa zbog ženidbe ili udaje te zbog nadimaka). Miličić kao Bašić, Rušić kao Rušin i Rušinović, Garličić kao Grlava, a Lučić kao Lučin i Lučinov. Prvi svjedok na drveničkoj ispravi od g. 1521. jest Johannes Laurentius D r a g a t i u s. Po Andreisu znamo da je zaista u Trogiru početkom XVI. st. živio čovjek tog imena i prezimena s nadimkom «Stariji». Nadimak je zaslužio zbog unuka Ivana Lovre Dragazzo, koji je u svibnju 1579. podigao bunu protiv plemića, jer je bio »defensor pop u l i «. Oblik je prezimena varirao kao Dragić, Dragatius, Dragazzio i Dragazzo. Ova je obitelj bila obljubljena kod trogirskih pučana, a jako omražena kod patricija zbog njezina pučkog podrijetla te naglog bogaćenja i društvenog uspona. Praocem porodice se smatra Dragoje Dragić ili Dragač (1389.), njegov je sin Veselko, bogati mesar kao što su to i njegovi potomci. S bogatstvom su se iz građanstva uzdigli do plemstva. Matij Dragač je dozvolom mletačkog senata podigao g. 1543. dvorac u predjelu Bile kraj Trogira. Ostali poznati članovi Dragačeva doma jesu Markiol (1615.), Ivan i Petar (1633.), Franjo i Andrija (1696.), kanonik Petar ( 1680.) i modruški biskup Jakov. U trogirskom kaptolu do 1800. ima šest Dragača, a nalazimo ih i u Budvi kao kotorske plemiće. Uz Dragača nazočan je drugi svjedok imenom Jakov L e o n a r d i. Ni o njemu osobno ne znamo ništa osobita. No g. 1629. i poslije Jakov de Leonardi brine se za prehranu grada. Očito se ime Jakov nasljeđuje u obitelji Leonardi. Nemamo razloga sumnjati ni u prvog Jakova. Jedan od Leonardija, kanonik Franjo, postao je barski nadbiskup (S e r i e d e 1 1 e D i g n i t a e d e i C a n o n i c i della Chiesa Cattedrale di Trau, str. 83, br. 5). Komunalni kancelar je u g. 1521. Emericus ili Dominicus de A n a n z o. On nije morao biti Trogiranin, jer je po statutu svaki trogirski knez (a oni su u pravilu stranci) trebao dovesti sobom svoga kancelara. Prema tome je Ananzo po svoj prilici bio Zadranin. U Trogiru nije postojala obitelj takva prezimena. Ananzo je, doduše, »substitutus«, koji nije trebao biti stranac, no za nas je važno znati da je kancelar mogao imati zamjenika i pomoćnika. U to vrijeme službe examinatora vrši J o h a n n e s M l a d e u s sa naše listine. Ni o njemu nisam mogao pronaći nikakvu povijesnu obavijest. Korijen prezimena upućuje na hrvatski jezik pa bismo ga mogli povezati s Mladin ili Mladen (lat. Mladenus). Tada je to ime bilo popularno u Trogiru po hrvatskom banu knezu Mladinu Šubiću. čija je obitelj dugo kneževala u Trogiru i čije tijelo počiva baš u trogirskoj katedrali (s glasovitim natpisom). Kao patronimik se rabio lik Mladinov, što se latiniziralo u Mladineus i talijaniziralo u Mladineo. Oba lika još i danas supostoje, a Mladeus je mogla biti skraćenica od Mladineus. Premda naš Ivan Mladeus nije historijski potvrđen, ipak je za svoje vrijeme i okolinu sasvim vjerojatna osoba. Budući da je Mladeusova funkcija bila u ono doba vrlo važna, moramo i o njoj reći par riječi. E x a m i n a t o r tj. ispitatelj, provjeritelj ili ovjerovitelj pri kraju srednjega vijeka postoji u svim dalmatinskim komunama. Zadatak mu je biti nazočan u onim komunalnim upravnim radnjama gdje se mora sastaviti, posredstvom notara ili kancelara, neki službeni dokument. On nadzire ispravnost sadržaja i forme općinskog akta i garantira njegovu ispravnost i vjerodostojnost. U trogirskome statutu (1322.) naređen je i vrlo često spominjan. Najprije je bilo šest examinatora, a kasnije je njihov broj povećan na osam. Druga bezlična služba koja se često spominje u našoj povelji jest d a t i a r i u s (datiario, datiere, affituale), na hrvatskome zakupnik. To su bili bogatiji građani ili plemići koji su uzimali u zakup općinske zemlje, davali ih na obradu težacima (kolonatski sistem) te pobirali od težaka plodove za općinu, pri čemu su bili nagrađivani jednim dijelom plodova, prema ugovoru. Zakupnici su u aktu od 1521. morali biti spomenuti jer je trogirska općina redovito - obično svake četvrte godine - davala dražbom u zakup svoje otočke posjede. Treća bezlična služba u našem dokumentu jesu p u d a r i ili poljari, tj. nadzornici javnih putova, polja, vinograda, šuma i stoke.I oni su propisani u trogirskom statutu (knjiga 1, toč. 73, knj. 111, toč. 33). Poljare postavljaju vlasnici, plaćaju vinogradari košarama grožda, a općina im daje polovicu svote ubrane za kazne što ih počine razni štetočine, a koje pudari prijave. U srednjovjekovnim ispravama uz imena "potestata« (lat. potestas=vlast, vladar komune, gradonačelnik, rektor ili knez) obično se spominje i ime tadašnjeg biskupa. B i s k u p i su u to vrijeme uživali veliku mjesnu moć i ugled. U ranije doba neko veće naselje je stjecalo status grada samo ako je u njemu stolovao biskup, koji je svjetovnu vlast prepuštao prioru (kasnije rektoru, načelniku ili knezu). Tako i Trogirani 1421., odmah nakon podlaganja Mlečićima, pišu venecijanskom senatu: «quia dici potest, quod episcopus Tragurij sit dominus ipsius loci». Stoga začuđuje što se u drveničkoj povelji ne spominje ime tadašnjeg biskupa. Razlog je u tome sto je Venecija na sve moguće načine ograničavala moć biskupa (koji se jedini usuđivao dignuti glas protiv mletačkog jarma), pa je trogirski knez čak i uzurpirao vlast imenovanja drveničkog župnika. Mi međutim znamo iz historijskih vrela da je g. 1521. u Trogiru biskupovao Mlečanin Francesco Marcello. Je li postojao glavar S t j e p a n M i l i č i ć i kada? Miličići se spominju već u g. 1320. i 1331. kao stanovnici Trogira. Nije onda čudo da njihovi plemenjaci iz trogirske okolice, pribjegli pred Turcima na Drvenik, i tamo odmah stoje na čelu sela (1521. je na prvome mjestu »Gregorius Millicich, Gastaldio«). Već se u samoj utemeljiteljskoj listini navode tri obitelji Millicich. No, kako su bili brojni i rasprostranjeni u sva tri naselja drveničke župe, s vremenom su dobivali, zbog razlikovanja, nadimke koji su se pretvorili u nova prezimena: Baše, Bašić, Lovrinović, Pavić i Dvornik. Stoga ih je teško identificirati. U popisu bratima Sv. Jurja iz g. 1668. spominju se Stjepan i Luka Miličić, a u onome iz g. 1677. četiri obiteljske glave Miličić. Nama su zanimljiva dva Miličića povremeno nastanjena u Vinišćima. Prvi Stjepan, s nazivkom »gaštald«, živio je od 1550. do 1607. Drugi Stjepan, njegov unuk, živi od 1615. do 1675. Jedan od njih mora biti posjednik autentične kopije, spomenut u prvoj kopiji. Kako ćemo vidjeti, to je Stjepan I. A tko je gospodin A n t u n C a p u t g r o s s o? Svakako je plemić iz trogirskog ogranka plemena Capogrosso. Oni su posjedovali kuću na trogirskoj južnoj obali. Obitelj je imućna jer je g. 1607. mogla platiti glasovitog slikara Palmu iz ltalije za dragocjenu palu na oltaru Imena lsusova u dominikanskoj crkvi. G. 1610. je vršio uglednu službu fontikara Nikola Capogrosso, Vincencije Capogrosso je 1618. računovoda u općini, a 1633. je Zan Francesco defensor općine. Početkom XVII. st. su dakle članovi obitelji Capogrosso ugledni i utjecajni. Doduše, medu njima ne strši ime Antonio, ali ćemo ga naći pri kraju XVI i početku XVII st. Za nas je važna činjenica da je to isto vrijeme u kojemu je živio gaštald Stjepan Miličić. Ta suvremenost gaštalda Stjepana i gospara Antuna upućuje nas na opravdani zaključak da je prva kopija zatražena upravo od njih dvojice. Zašto je baš Antonio Caputgrosso bio toliko zainteresiran za povelju iz 1521.? Tajnu nam otkriva drvenički župski arhiv. Naime, trogirska obitelj Capogrosso je držala u zakupu otok Drvenik gotovo 40 godina, uz mali prekid. Nažalost, Capogrossi su došli u oštar sukob sa svojim kolonima na Drveniku, i to zbog sječe gaja, prodaje vina i dužnih podavanja: Capogrossi su tražili šestinu svih plodova, što nije u skladu s poveljom iz 1521. Svađe i parnice je pokrenuo upravo Antonio Capogrosso, nastavili su ih njegovi nasljednici, a trajale su od 1600. do 1622 g. Dakle, otkrili smo krivca i za svađe s Drvenčanima i za nastanak prve kopije. Kad smo već načeli pitanje parnica, dobro je napomenuti da je čak i splitski knez, na koga se je pozvao Capogrosso, ustao na obranu Drvenčana riječima: »non permettendo che gli detti poveri da Zirona siano travagliati ne citati». Napokon je postignuta mirna nagodba otočana i zakupnika (1622.). Još dodajmo da su ipak na koncu Capogrossi osvjetlali svoj obraz naspram Drvenčana u jednoj drugoj parnici. God. 1634. pored župnika don Mateja Nutrizia-Babić u korist drveničkih težaka svjedočili su kanonik Dominik Capogrosso i njegov brat lvan. Otkrivši začetnika sudskih sporova, otkrili smo i našeg Antuna iz prve povelje, a s njime i vrijeme njezina nastanka. To je početak XVII. st. kad su živjeli i Stjepan Miličić i Antun Capogrosso. Budući da druga kopija nema uvoda i početka, moramo se pomoći samo njezinim završetkom. On se sastoji od jedne jedine rečenice: «Giuseppe Monti Canc. civile di Trau ha copto Sottoscritto». Monti je historijska osoba. Ime mu nalazimo u samom trogirskom statutu. Prepisujući dekret providura Alviža Mocenigo od 10. 11. 1700., prepisivač se predstavio riječima »Josip Monti, kancelar trogirske komune vjerno je prepisao, potpisao i udario pečat». Isti se Giuseppe Monti spominje u Reformacijama statuta dva puta u g. 1697. U našoj se kopiji Monti predstavlja kao »cancellario civile di Trau«. U statutu je pak označen kao komunalni kancelar, što znači da je prije ili poslije toga bio i građanski bilježnik. Prema tome, druga je kopija mogla nastati pri kraju XVII. ili na početku XVIII st., kad je Monti obnašao obje funkcije, a prva je nastala g. 1608. za vrijeme parnice Capogrosso-Drvenčani (kako ćemo vidjeti poslije). Tako nam je i Josip Monti pomogao da dokažemo povijesnost, autentičnost i vrijeme druge kopije. A vjerodostojnost obiju kopija nam posredno dokazuje i vrijednost izvornika iz 1521. Danas postojeće kopije, što se nalaze u drveničkom župskom arhivu, upućuju na jedan, danas izgubljeni, izvornik iz god. 1521. dakle pola stoljeća prije bitke kod Lepanta (1571.), koji uživa sve indicije autentičnosti i vjerodostojnosti. Što se tiče datiranja kopija, prva je, sasvim sigurno, nastala početkom XVII. st. (1608.), a druga na prijelazu u XVIII. st., ili nešto prije ili nešto kasnije od 1700. Sadržaj originala potpuno odgovara stanju, zbivanjima i duhu onoga vremena. Kolonatski je sistem prikazan transparentno. Forma izvornika i njegovih kopija potpuno su u skladu s notarskim uzusima XVI i XVII stoljeća. Posjeduju sve bitne strukturalne elemente listina. Motivacija nastanka, kako originala tako i prijepisa, posve je opravdana s aspekta vremena i ondašnjih klasnih i političkih interesa žitelja trogirskog okružja. Razumljivo je da općina i zakupnici naglašavaju svoju ekonomsku probit, a koloni osnovne uvjete za opstanak. Miličić i Capogrosso tipični su uzorci ondašnjih društvenih odnosa. Trogirska pak komuna nastoji osigurati socijalni mir i pravni poredak u svome kotaru/distriktu. Sve one stvari što se spominju u drveničkom rodnom listu iz 1521. još su uvijek tu, samo pod novim hrvatskim imenima. Stvari i mjere su nam doprle sve do naših dana, čak i pod istim nazivima (vreteno, kaca, košara). Iz naših se dokumenata dade pratiti i proces kroatizacije starih romanskih dalmatinskih komuna. Svi su događaji iz drveničke povelje historijski pokriveni i dokazani, posebno agresivna najezda Turaka, bijeg Hrvata na otoke, existencijalni problemi puka, ekonomski interesi patricija i trogirske općine te napokon i legalizacija novih odnosa. Što se tiče imena sudionika u onim događajima, gotovo sva su povijesno utemeljena i potvrđena, naročito ona trogirskog kneza, svjedoka na ispravama, službenika trogirske kurije i prepisivača kopija. Drvenički župnik Flori i njegovi župljani potpuno su vjerodostojni, ako ne poimenice, onda po svojim obiteljima. Jedino nismo mogli povijesno identificirati kancelara Ananza i examinatora Mladeusa. No, među tolikim brojem potpuno dokazanih suvremenika, ni njihova opstojnost u tom vremenu nije upitna. Još samo želimo istaknuti jednu činjenicu: rijetko koje mjesto se može pohvaliti svojim krsnim listom i punim popisom svojih utemeljitelja kao što to mogu otoci Veli i Mali Drvenik. Najprije radosnu činjenicu što ima početak, a onda odmah i tužnu: fale joj sredina i kraj. I ona je okrnjena. Zatim, iz nje saznajemo p r i g o d u i r a z 1 o g zbog kojih je nastala: »Copia tratta da un processo civile dell'anno 1608. corso tra Domino Antonio Capogrosso Affituale delli Scogli di Zirona, e Pianca da una, e li Villici di Zirona dall'altra.« Dakle, radi se o sudskoj parnici između zakupnika Antuna Capogrossa i seljaka Drvenika i Ploče, o kojoj smo mi već govorili. Za vođenje uspješne parnice objema je strankama trebao izvornik iz g. 1521. Nakon toga opet doznajemo da se javni i službeni prijepis izvornika nalazi u rukama Stjepana Miličića, a novi se prijepis vrši na zahtjev tadašnjeg zakupnika Drvenika Antuna Capogrossa iz Trogira. Već smo prije vidjeli zašto je ona trebala Capogrossu, a sad nam to potvrduje i ova treća kopija. Iz r u k o p i s a treće kopije jasno se vidi da je potpuno isti kao onaj u kopiji II. Stoga bismo mogli reći da je ova kopija sestra-dvojnica one druge, pa bismo - kratkoće radi - mogli onu već poznatu kopiju II nazvati II A, a ovu novu II B. Pisala ih je ruka istoga pisara. Zapravo izgleda da je treća prvi, onaj izgubljeni dio druge. Što je daleko važnije, ova je kopija sadržajno sasvim identična s textom prve kopije s kojom je jedino možemo usporediti, jer samo prva kopija ima puni početak (a druga ga, kako znamo, nema). Dakle, textovi I i II B kopije potpuno se poklapaju, što nam dokazuje da original postoji te da su obje kopije vjerne svom izvorniku. Sad imamo jedan dokaz više u prilog izvornika. P r i j e p i s zajedničke izvorne listine toliko je t o č a n da se u obje kopije nalazi čak i izvorno hrvatsko ime Jurja Cernaicha, dok su svi ostali njegovi imenjaci Georgius. Jedina pravopisna razlika izmedu kopije I i II B jest u tome što II B skraćuje ime Joannes u Joes. To je tada uobičajeni postupak skraćivanja imena zbog dobivanja na vremenu. Ova skroz nebitna razlika nema nikakva utjecaja na sadržinu izvornika ni na sklad prijepisa. Nažalost, i otkrićem ove treće kopije ostajemo donekle kratkih rukava. Niti jedna kopija nije naime sačuvana cjelovito. Prva nema kolofona, druga nema prologa, a trećoj manjka corpus i kraj. Uza sve to, sve tri se lijepo upotpunjuju, a ova treća posebice nadopunja drugu, tako da možemo reći da sada drugu imamo u cjelini. Na taj način nam je i original postao poznat u cjelini. Kad sam, ovom prigodom, još jednom zavirio u spise dugotrajnog sudskog procesa, vodenom puna dva desetljeća između obitelji Capogrosso i drveničkih pučana, našao sam još dvije potvrde naših prijašnjih nalaza. Jedna je da je Antun Capogrosso glavni krivac za ovu parnicu, a druga je da je česti prepisivač parničnih spisa naš stari znanac Josip Monti, trogirski civilni kancelar. Monti se u službi civilnog kancelara Trogira spominje više puta, osobito kod prepisivanja parničnih dokumenata. U jednom takvom spisu iz g. 1607. nalazimo potpis. »Giuseppe Monti Canc. Civile ha fatto copiare«. U god. 1608. nalazimo mu dva puta ime na dnu prepisanih dokumenata. Posljednji put ga nalazimo kao kopijatora jednog spisa iz g. 1617. S onim prije iznesenim obavijestima o kancelaru Monti, evo, sad vidimo da se slažu i novi nalazi iz drveničke pismohrane. Sve tri kopije, premda sve manjkave, u n i s o n o dokazuju autentičnost i vjerodostojnost originala iz 1521. Kad još nadodamo da su sve ove kopije nastale u sudskom parničnom procesu te da ni jedna parbena stranka nije osporila vjerodostojnost ni kopija ni izvornika, onda postajemo još sigurniji u njihovu vrijednost. Naime, barem jednoj stranci - onoj zakupnika - bilo je od najvećeg interesa pobijati i original i kopiju. lpak je istina i pravda prevagnula nad interesom, pa tako i nama pomogla da nademo istinu. Kako smo rekli, ovaj IV dokument se sastoji od tri kopije čitavog texta utemeljiteljske povelje iz 1521. g., a svaka kopija ima četiri stranice pisane rukom. Rukopis je dosta čitljiv, ali je trostruk, tj. pisan od tri različita notara. Od prvog pisara potječe nama već poznati text Montijeve kopije iz prijelaza sa XVII. na XVIII. st. (oko 1700.). Montijevu verziju sada doslovno prenosi i prihvaća zajedno s novim svjedocima notar Antun Gavala u godini 1753. (to je dok. IV A). Drugi i ljepši rukopis pripada ruci kancelara Ivana Antuna Grazio, koji je ispisan 25. lipnja 1769., također s potpisima novih službenih svjedoka (dok. IV B). Treći rukopis je opet od nove ruke, ali ovjera je Graziova (dok. IV C). Dakle, ove tri cjelovite isprave jesu onaj isti text Josipa Montija, vjerno prepisan još dva puta 1753. i potvrđen 1769. Prema tome, one nama ne donose sadržajno ništa nova, što nismo i prije znali. Sve one iste činjenice iz g. 1521. - samo se ponavljaju. Pokušamo li konfrontirati novootkrivene textove s onima iz prva tri manjkava prijepisa, koja smo već analizirali, vidjet ćemo da među njima nema nikakve bitne razlike. Sve je točno prepisano uz samo dvije neznatne razlike. Prva je razlika što se u dok. IV A i B podcrtavaju jednom crtom imena Zirone, Planche i Fikusa. Druga se razlika sastoji u (sigurno) nehotičnom ispuštanju jedne riječi. Naime pri kraju povelje, tamo gdje stoji rečenica »Et hoc ad beneplacitum Serenissimi Ducalis Dominij», u IV A, B, C je izostavljena riječ «Ducalis», što uopće ništa ne mijenja ni u sadržaju ni u smislu značenja, jer je u svim textovima više puta naznačeno da se radi o mletačkoj duždevskoj vlasti. Štoviše, prijepisi ovog IV dok. potvrđuju čitanje kolofona što smo ga ponudili u komentaru dok. II A. Tamo smo mi pretpostavljali da nejasno napisano ime kancelara De Ananza može glasiti Emericus ili Dominicus, a sad nam ga pisari najnovijeg dokumenta prepisuju kao Dominicus. I dok smo mi onu vitičastu znakovnu figuru iza imena potpisnika na ispravi čitali «subscriptus», novi ga notari lijepo prepisuju kao «subscripsit», što je dakle ista stvar. Donose li nam, dakle, ovi novi prijepisi išta nova? Već smo kaza1i: što se tiče sadržaja dok. IV A, B, C, nema ništa novo. Njihovi textovi vjerno i točno prepisuju sadržaj, i u tom nam pogledu ne pružaju ništa novoga. Novost se ipak nalazi na manje važnoj razini, onoj formalnoj. Prvo, sad imamo tri nove kopije Montijeva prijepisa, i to neokrnjene, čitave. Drugo, posljednje nam kopije pružaju tri nova kolofona s novim imenima. Treće: u ovim se kopijama ovjerovljuju od trogirskog kneza imena civilnih notara i potvrđuje vjerodostojnost prijepisa. Da potkrijepimo rečeno, evo doslovnog prijepisa novih zaglavlja IV dokumenta. Kolofon iz g. 1753. glasi: »Antonio Gavala' Cancellario Civile di Trau' ha fatto copiare, subscripsit. Noi Girolamo Bragadin Co: Capitanio di Trau' e la sua Giunta, subscripsit. A qualunque facciamo fede, ed attestiamo essere il sopradetto S. Antonio Gavala' Cancellario Civile: tale quale s'e fatto, alle di cui publiche (ovdje jedna nečitka riječ, valjda «scritture», moja opaska) e sottoscrizioni qui, ed ovunque prestarsi puo' piena credenza. (nečitka skraćenica, moja op.) Trau': 12 novembre 1753. L.S.S.M Girolamo Bragadin, Co: Capitanio. Pietro Giustiniani, in Cancelleria pretoriale, subsc.« Prepisivač IV A i B je dakle Antun Gavala', civilni kancelar u Trogiru. Prijepis potvrđuje Jeronim Bragadin, sukapetan grada, potpisom i gradskim pečatom sv. Marka, te Petar Giustiniani, pretorijalni kancelar. Bragadin se potpisuje kao sukapetan, jer je tada Trogirom vladao zbor kapetana. U dokumentu IV A i B nalazimo dakle tri nova imena: građanskog kancelara Gavala', trogirskog sukapetana Bragadina i državnog kancelara Giustiniania. Jesu li to historijske osobe i jesu li stvarno izvršavale pripisane im funkcije u to doba? Ne trebamo se puno mučiti o tome, imena im lako pronalazimo u samim dokumentima župskog arhiva Drvenika Velog, baš iz tog vremena. Antuna Gavala' nalazimo tri puta u ŽAD-u. On u god. 1753. dva puta prepisuje tužbu Drvenčana protiv zakupnika Paiton., a g. 1755. kopira tražbu duga majstora Damjana Damjanović. Ime trogirskog kneza Jeronima Bragadin u drveničkoj pismohrani nalazimo šesnaest puta u godinama 1751. do 1753. Bragadin u spisima nastupa s punom titulom, daje naredbe, proglasuje imenovanja i daje razna ovlaštenja. U kopijama se donosi njegovo ime rukom pisara, a u sedam izvornika se nalazi njegov vlastoručni potpis. Pretorijalni kancelar Pietro Giustiniani nazočan je sedam puta u ŽAD-u, i to u godinama 1741., 1752. i 1753. Ovjerovljuje kopije i supotpisuje dekrete gradonačelnika Bragadina. Drugi eshatokol iz g. 1769., pisan drugom rukom i lijepim slovima, nadodan je prvome i glasi: »Giovanni Antonio Grazio Cancelliere al civile di Trau' ha fatto copiare d' un altra simile autentica esistente appresso li capi di Zirona. Noi Pietro Soranzo da Serenissima Republica di Venezia, Co: Capitanio di Trau', e Sua Giunta, subscr. A qualunque attestiamo esser il sopradetto Gio. Ant. Grazio Cancelliere di Civile di questa citta' e il qual s'e' sottoscritto, alle di cui firme e sottoscrizioni qui si presta ed ovunque prestar si puo piena credenza. (nečitka kratica, moja op.) Trau' li 25 Luglio 1769. L.S.S.M Pietro Soranzo Co Cap. Francesco Gio. (ili Bio) Apollonio Cancelliere pret.« Potpis potestata Soranza sirov je i grub, naliči na rukopis polupismena čovjeka ili onoga kojemu drhće ruka. Ovako grub je za nas još autentičniji. I u ovom kolofonu nalazimo tri nova imena iz g. 1769. To su civilni kancelar Grazio, knez sukapetan Soranzo i pretorijalni kancelar Apollonio. Jesu li i oni istinske i povijesne osobe ondašnjeg Trogira? Opet zavirimo u pismohranu Župskog ureda Drvenika. Doista, tamo ih nalazimo svu trojicu s punim imenima i službama. Građanski kancelar Ivan Antun Grazio je zastupan u ŽAD-u četrnaest puta. Odmah je prepoznatljiv po svome krasopisu. Prepisuje i potpisuje razne, starije i novije, kopije u godinama 1753., 1763., 1765. i 1769. Sve se odnose na drveničke prilike i neprilike. Tadašnji trogirski knez sukapetan Pietro Soranzo spominje se u arhivskim spisima Drvenika sedam puta. Dva puta u g. 1753., jedan put u g. 1768. i četiri puta u g. 1769. Na tri mjesta nalazimo njegov ružni vlastoručni potpis. Treće novo ime u ovom eshatokolu jest ime pretorijalnog kancelara Francesca Apollonio. Svoje drugo ime on uvijek skraćuje kao Bio ili Gio, ne može se jasno razlučiti prvo slovo. Apollonio u drveničkim spisima dolazi pet puta, i to jedan put u g. 1753., a sve ostalo u g. 1769. Svi su dakle novopotpisani dokumentarno potvrdeni najmanje pet puta. Kopija IV C je složena sitnim i finim pismom, dosta čitkim. Text povelje iz 1521. je donesen u cijelosti i posve je identičan svim ostalim kopijama. I naš IV C ima ukupno četiri kolofona: Montijev iz 1608./1700., Gavalin iz 1753., Graziov iz 1769., te posljednji Apollonijev i Graziov bez navedene godine. U ovom je primjerku upadno da su u posljednjem kolofonu potpisana oba kancelara, građanski i službeni, ali je ovaj put na prvom mjestu Apollonio, a na drugome Grazio kao prepisivač. Iako se ne navodi godina posljednjeg prijepisa, ona se vrti oko 1769. Ovu kopiju još karakterizira i jedan dodatak na hrvatskom jeziku (po svoj prilici nadodan od drveničkog župnika): «Kopija od karat od sela Drivenika». L.S.S.M. Girolamo Bragadin Co Capitanio Pietro Giustiniani in Cancelleria Pretoriale« U kolofonu su prve riječi «Antonio Gavala'» dosta jasne. Ono što slijedi »Cancellario Civile« jedva je čitko, jer su slova izblijedila. »Ha fatto copiare« opet je čitljivo, a dvije riječi što slijede nanovo su izblijedile, a čini se da se mogu čitati kao »Notario Civile«. Na kraju dokumenta je gradski pečat gradonačelnika J. Bragadina bez spominjanja kapetanskog kolegija. Potpis je nama već dobro poznat kao i njegov autor. Na kraju svega stoji ovjera pretorijalnog kancelara Petra Giustiniani. Kako u ovom dokumentu nema kolofona iz 1769., znači da je ova kopija zaista učinjena god. 1753., kako na njoj piše. Budući da je prijepis temeljnog texta sasvim točan i sukladan svim ostalim kopijama, možemo reći da nam ni ovaj fragment ne donosi nikakve sadržajne novine. A kako su nam i sva imena iz obaju kolofona već dobro poznata, ne trebamo ni na njih gubiti riječi. Samo
još ovo želimo naglasiti: pošto je dokument V stvarni i rukopisni nastavak
dokumenta I iz g. 1608., konačno možemo ustvrditi da u ŽAD-u imamo četiri
cjelovite kopije izvornika iz g. 1521. i dva fragmenta koja se s njima
potpuno podudaraju. Dakle, premda nemamo same izvorne krštenice župe Drvenika
iz g. 1521., sve njezine kopije i historijske okolnosti u XVII i XVIII
st. ukazuju na opstojnost i vjerodostojnost izvornika. |